Poner un título a algo es siempre difícil. Los títulos de series y películas se trata de una palabra o frase con que se da a conocer el nombre o asunto de una obra o de cada una de las partes o divisiones de un trabajo. No hay nada más difícil que poner un título a una película o libro malo. En el mundo del cine se cumple la máxima y en este artículo voy a comentar varias películas que tuvieron nombres muy desafortunados.
Películas con títulos desafortunados
Quizás el ejemplo más claro de un título desafortunado fue el título de una película como La semilla del diablo. La película trata (spoiler) precisamente de una mujer que da a luz a un bebé que es fruto de haber sido violada por el diablo, aunque ella piensa que fuera un sueño. No acabo de entender como se puede poner ese título, en el cual explica lo más importante de la película, destruyendo toda la sorpresa. El título original es Rosemary’s Baby (El bebé de Rosemary) y deja todo abierto, nadie puede saber de qué va la película, aunque se intuye que va de un bebé de una madre llamada Rosemary. De hecho en Hispanoamérica el título fue literalmente ése El bebé de Rosemary.
Otros títulos desafortunados son:
- “The Hangover”
- España: “Resacón en Las Vegas”
- Latinoamérica: “¿Qué pasó ayer?”
- “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”
- España: “¡Olvídate de mí!”
- Latinoamérica: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”
- “Die Hard”
- España: “Jungla de cristal”
- Latinoamérica: “Duro de matar”
- “Airplane!”
- España: “¡Aterriza como puedas!”
- Latinoamérica: “¿Y dónde está el piloto?”
- “The Fast and the Furious”
- España: “A todo gas”
- Latinoamérica: “Rápidos y furiosos”
- “Home Alone”
- España: “Solo en casa”
- Latinoamérica: “Mi pobre angelito”
- “The Pacifier”
- España: “Un canguro superduro”
- Latinoamérica: “Niñera a prueba de balas”
- “Knocked Up”
- España: “Lío embarazoso”
- Latinoamérica: “Ligeramente embarazada”
- “Step Up”
- España: “Bailando”
- Latinoamérica: “Un paso adelante”
- “Ice Princess”
- España: “Soñando, soñando… triunfé patinando”
- Latinoamérica: “La princesa del hielo”
Títulos de series desafortunados
En el caso de las series y debido a que cada vez se le da más importancia a las mismas puesto que muchos estudios cinematográficos invierten mucho dinero en crear series para grandes compañías de streaming en muchos casos se respeta el título original. Netflix o Amazon Prime u otras empresas que crean estas series internacionales no cambian el nombre de la serie. Aquí tienes algunos ejemplos de títulos de series que tuvieron traducciones curiosas o desafortunadas en España y Latinoamérica:
- “Breaking Bad”
- España: “Breaking Bad” (no se tradujo)
- Latinoamérica: “Breaking Bad” (no se tradujo)
- “Stranger Things”
- España: “Stranger Things” (no se tradujo)
- Latinoamérica: “Stranger Things” (no se tradujo)
- “The Office”
- España: “La oficina”
- Latinoamérica: “La oficina”
- “Gossip Girl”
- España: “Gossip Girl” (no se tradujo)
- Latinoamérica: “Gossip Girl: Acapulco” (adaptación)
- “The Fresh Prince of Bel-Air”
- España: “El príncipe de Bel-Air”
- Latinoamérica: “El príncipe del rap”
- “How I Met Your Mother”
- España: “Cómo conocí a vuestra madre”
- Latinoamérica: “Cómo conocí a tu madre”
- “Full House”
- España: “Padres forzosos”
- Latinoamérica: “Tres por tres”
- “That ’70s Show”
- España: “Aquellos maravillosos 70”
- Latinoamérica: “El show de los 70”
- “Friends”
- España: “Friends” (no se tradujo)
- Latinoamérica: “Friends” (no se tradujo)
- “Married with Children”
- España: “Matrimonio con hijos”
- Latinoamérica: “Casados con hijos”
En el caso de las series, la mayoría de títulos tienden a mantenerse sin cambios, pero algunos se traducen de manera distinta según la región, lo que resulta en algunas adaptaciones que pueden sonar un poco curiosas o diferentes.
Estos son solo algunos ejemplos en los que los títulos han variado bastante entre regiones, a veces con resultados bastante sorprendentes. ¿Y a tí? ¿qué título te parece más desafortunado?